(77-72) qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
En Hy het sy kneg Dawid uitverkies en hom van die skaapkrale af geneem.
Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Davida si zvolil, svého služebníka, povolal ho ze salaší,
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.
És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ทรงพาท่านมาจากคอกแกะ
Ngài cũng chọn Ða-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:
Yanyula uDavide umkhonzi wayo, Yamthabatha ezibayeni zezimvu;
他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,
又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,