(8-6) minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum

Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre.

Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.

Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.

(H8-6) Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt;

wat is die mens dat U aan hom dink, en die mensekind dat U hom besoek?

Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder.

Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ?

Co je člověk, že na něho pamatuješ, syn člověka, že se ho ujímáš?

Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med Ære og Herlighed kroned du ham;

Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?

Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.

Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.

Micsoda az ember - [mondom] - hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá?

E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore?

Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore.

Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore.

L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste.

(8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;

Sapagka't iyong ginawa siyang kaunting mababa lamang kay sa Dios, at pinaputungan mo siya ng kaluwalhatian at karangalan.

เพราะพระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา

Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng.

Umsilelise kancinane ebuThixweni, Wamthi jize ngobuqaqawuli nangobungangamela.

你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。

你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。

你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。

你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。


ScriptureText.com