(79-12) expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua
Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes;
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
(H80-11) sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;
U het voor hom plek gemaak, en hy het wortels geskiet en die land vervul.
Malet u mbuluan nga hija e saj dhe kedrat e Perëndisë me degët e saj.
Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil.
Připravil jsi pro ni všechno, zapustila kořeny a rozrostla se v zemi.
Bjergene skjultes af dens Skygge. Guds Cedre af dens Ranker;
Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.
Montojn kovris gxia ombro, Kaj gxiaj brancxoj farigxis kiel cedroj de Dio.
Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.
Helyet egyengettél elõtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet.
I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi.
I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio.
Taumarumaru ana tona ata ki runga ki nga pukepuke; ko ona manga rite tonu ki nga hita a te Atua.
Munţii erau acoperiţi de umbra ei, şi ramurile ei erau ca nişte cedri ai lui Dumnezeu.
(79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
Ang mga bundok ay natakpan ng lilim niyaon, at ang mga sanga niyaon ay gaya ng mga sedro ng Dios.
ร่มเงาของมันคลุมภูเขาและกิ่งก้านของมันเหมือนต้นสนสีดาร์อันดี
Các núi bị bóng nó che phủ, Và các nhành nó giống như cây hương nam của Ðức Chúa Trời.
Zagutyungelwa iintaba ngumthunzi wawo, Nemisedare kaThixo ngamasebe awo.
它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。
它的蔭影遮蓋了群山,它的枝條遮蓋了高大的香柏樹。
他 的 影 子 遮 满 了 山 , 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 树 。
他 的 影 子 遮 滿 了 山 , 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 樹 。