(79-13) quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam
Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
(H80-12) er streckte seine Zweige aus bis ans Meer und seine Schosse bis zum Strom.
Die berge was oordek met sy skaduwee, en met sy ranke die seders van God.
I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi.
Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové.
Hory přikryla svým stínem, její ratolesti jsou jak Boží cedry,
den bredte sine Skud til Havet og sine kviste til Floden.
De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
GXi etendis siajn brancxojn gxis la maro Kaj siajn brancxetojn gxis la Rivero.
Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.
Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái.
Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume.
Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume.
I tautotoro atu ona manga ki te moana, ona rara ki te awa.
Îşi întindea mlădiţele pînă la mare, şi lăstarii pînă la Rîu.
(79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
Kaniyang pinaabot ang kaniyang mga sanga hanggang sa dagat, at ang kaniyang mga suwi hanggang sa ilog.
มันส่งกิ่งไปถึงทะเลและส่งแขนงไปถึงแม่น้ำ
Các nhành nó gie ra đến biển, Và chồi nó lan đến sông.
Wasa amasebe awo elwandle, Namagatya awo kuwo uMlambo.
它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。
它的枝條伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。
他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。
他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。