(79-14) vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam
¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
(H80-13) Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?
Hy het sy ranke uitgebrei tot by die see en sy lote na die Rivier toe.
Pse i prishe gjerdhet e saj dhe kështu tërë kalimtarët kanë mundësi të korrin frytet e saj?
Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své.
rozložila výhonky až k moři a své úponky až k Řece.
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, så alle vejfarende plukker deraf?
Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
Kial Vi detruis gxiajn barilojn, Ke cxiuj pasantoj gxin sxiras?
Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.
Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig.
Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata?
Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano?
He aha i pakaruhia ai e koe ona taiepa ki raro, kia kowhakiwhakia ai ia e nga tangata katoa e tika ana i te ara?
Pentruce i-ai rupt gardul acum, de -o jăfuiesc toţi trecătorii?
(79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
Bakit mo ibinagsak ang kaniyang mga bakod, na anopa't siya'y binubunot nilang lahat na nangagdadaan?
ทำไมพระองค์จึงทรงพังรั้วต้นไม้ลงเสีย บรรดาคนทั้งสิ้นที่ผ่านไปตามทางจึงเด็ดผลของมัน
Vì cớ sao Chúa phá hàng rào nó, Ðể cho các kẻ đi qua lảy lặt nó?
Uzityhobozeleni na iintango zawo, Ukuze bawukhe bonke abadlula ngendlela?
你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢?
你為甚麼拆毀它的籬笆,任由所有過路的人採摘呢?
你 为 何 拆 毁 这 树 的 篱 笆 , 任 凭 一 切 过 路 的 人 摘 取 ?
你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 , 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 ?