(79-15) Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc

Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo.

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.

Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.

(H80-14) Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.

Waarom het U sy mure stukkend gebreek, sodat almal wat met die pad verbygaan, hom kaalpluk?

Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty.

I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?

Proč pobořils její zídky? Aby trhali z ní všichni, kdo jdou kolem?

Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene på Marken æder den op!

Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?

Subfosas gxin arbara apro, Kaj kampa besto gxin mordas.

Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.

Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ?

I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata.

Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.

Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.

O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului.

(79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.

Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.

หมูป่าจากดงมาย่ำยีมันและบรรดาสัตว์ป่าในไร่นากินมันเป็นอาหาร

Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.

Ingulube yasehlathini iyawubhuqa, Nento edakasa endle iyawudla.

从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。

從樹林中出來的野豬踐踏它,田野的走獸把它吃了。

林 中 出 来 的 野 猪 把 他 糟 踏 ; 野 地 的 走 兽 拿 他 当 食 物 。

林 中 出 來 的 野 豬 把 他 糟 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。


ScriptureText.com