(79-11) operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei

Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.

Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;

Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.

(H80-10) du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;

'n Wingerdstok het U uitgetrek uit Egipte; U het die nasies uitgedrywe en hom geplant.

Ti e pastrove dheun para saj dhe ajo lëshoi rrënjë dhe e mbushi dheun.

Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej.

Vinnou révu z Egypta jsi vyňal, vypudil jsi pronárody a ji jsi zasadil.

du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;

Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;

Vi purigis lokon por gxi; Kaj gxi profundigis siajn radikojn kaj plenigis la tutan landon;

Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.

Égyiptomból szõlõt hozál ki, kiûzéd a pogányokat és azt elültetéd.

Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra.

tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra.

I whakapaia e koe he tunga mona, na, ka hou ona pakiaka, a ka kapi te whenua.

Ai făcut loc înaintea ei: şi ea a dat rădăcini şi a umplut ţara.

(79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.

Ikaw ay naghanda ng dako sa harap niya, at napailalim ang ugat, at pinuno ang lupain.

พระองค์ทรงปราบดินให้มันก็หยั่งรากลึก และแผ่เต็มแผ่นดิน

Cũng xở đất cho nó, Nó bèn châm rễ và bò đầy đất.

Wahlahla phambi kwawo, Wendelisa iingcambu, wazalisa ilizwe.

你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。

你為它預備了地土,它就深深扎根,充滿全地。

你 在 这 树 根 前 预 备 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 满 了 地 。

你 在 這 樹 根 前 預 備 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 滿 了 地 。


ScriptureText.com