(80-14) utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset

Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado!

Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!

Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,

(H81-14) Wollte mein Volk mir gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln,

Toe het Ek hulle oorgegee aan die verhardheid van hul hart, dat hulle in hul eie planne kon wandel.

Ah, sikur populli im të më dëgjonte, sikur Izraeli të ecte në rrugët e mia!

A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých.

Nechal jsem je tedy být s tím zarputilým srdcem, ať si jdou za svými plány.

Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gå mine Veje!

Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.

Ho, se Mia popolo auxskultus Min, Se Izrael irus per Miaj vojoj!

Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis,

Ott hagytam azért õt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.

Oh! avesse pure ubbidito il mio popolo, E fosse Israele camminato nelle mie vie!

Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!

Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!

O! de M'ar asculta poporul Meu, de ar umbla Israel în căile Mele!

(80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!

Oh kung ako'y didinggin ng aking bayan, kung ang Israel ay lalakad sa aking mga daan!

เออ ประชาชนของเรา น่าจะฟังเรา และอิสราเอล น่าจะเดินในทางทั้งหลายของเรา

Ôi! chớ chi dân ta khứng nghe ta! Chớ chi Y-sơ-ra-ên chịu đi trong đường lối ta!

Akwaba abantu bam bebendiva, Akwaba uSirayeli ubehamba ngendlela yam!

只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,

只要我的子民聽從我,以色列肯遵行我的道,

甚 愿 我 的 民 肯 听 从 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,

甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,


ScriptureText.com