(80-15) quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam

En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.

En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.

so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,

(H81-15) wie leicht könnte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Widersacher wenden!

Ag, as my volk maar na My wou luister, Israel in my weë wou wandel!

Do të poshtëroja menjëherë armiqtë e tij dhe do ta ktheja dorën time kundër kundërshtarëve të tij.

Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil,

Kdyby mě však můj lid uposlechl, kdyby Izrael mými cestami chodil,

Da kued jeg snart deres Fjender, vendte min Hånd mod deres Uvenner!

Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had!

Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraux iliajn premantojn Mi direktus Mian manon.

Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,

Oh, ha az én népem hallgatna reám, [s] Izráel az én utaimon járna!

Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari.

Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.

Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.

Într'o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mîna împotriva protivnicilor lor;

(80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:

Aking pasusukuing madali ang kanilang mga kaaway, at ibabalik ko ang aking kamay laban sa kanilang mga kaaway.

แล้วไม่ช้า เราก็จะให้ศัตรูของเขานอบน้อมลง และจะหันมือของเราสู้คู่อริของเขา"

Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.

Bendiya kuzithoba kamsinya iintshaba zabo, Ndisibuyisele phezu kwababandezeli babo isandla sam.

我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。

我就迅速制伏他們的仇敵,把手轉回來攻擊他們的敵人。

我 便 速 速 治 服 他 们 的 仇 敌 , 反 手 攻 击 他 们 的 敌 人 。

我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 , 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。


ScriptureText.com