(80-4) clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostrae

Tocad la trompeta en la nueva luna, En el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.

Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!

Stoßet am Neumonde in die Posaune, am Vollmonde zum Tage unseres Festes!

Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!

(H81-4) Blaset am Neumond die Posaune, am Vollmond, unserm festlichen Tag!

Hef aan 'n lied en laat die tamboeryn klink, die lieflike siter saam met die harp.

I bini borisë ditën e hënës së re, ditën e hënës së plotë, ditën e festës sonë.

Vezměte žaltář, přidejte buben, harfu libou a loutnu.

Prozpěvujte žalmy, bijte v buben, hrejte na líbeznou citaru a harfu,

stød i Hornet på Nymånedagen, ved Fuldmåneskin på vor Højtidsdag!

Heft een psalm op, en geeft de trommel; de liefelijke harp met de luit.

Muziku per korno en novmonato, Je la plenluno, en la tago de nia festo.

Soittakaat pasunilla uudessa kuussa, meidän lehtimajamme juhlapäivänä.

Dalt zengjetek és dobot pergessetek, gyönyörû hárfát cziterával együtt.

Sonate colla tromba alle calendi, Nella nuova luna, al giorno della nostra festa.

Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.

Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.

Sunaţi din trîmbiţă la luna nouă, la luna plină, în ziua sărbătorii noastre!

(80:4) трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;

Magsihihip kayo ng pakakak sa bagong buwan, sa kabilugan ng buwan, sa ating dakilang kapistahan.

จงเป่าแตรเมื่อวันขึ้นค่ำ เมื่อวันเพ็ญ ณ วันการเลี้ยงของเรา

Hãy thổi kèn khi trăng non, Lúc trăng rầm, và nhằm các ngày lễ chúng ta.

Vuthelani isigodlo ukuthwasa kwenyanga, Nokuhlangana kwenyanga, ngemini yomthendeleko wethu.

要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。

要在月朔,在月望,在我們守節的日子吹角。

当 在 月 朔 并 月 望 ─ 我 们 过 节 的 日 期 吹 角 ,

當 在 月 朔 並 月 望 ─ 我 們 過 節 的 日 期 吹 角 ,


ScriptureText.com