(81-6) ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos

Yo dije: Vosotros sois dioses. E hijos todos vosotros del Altísimo.

J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut.

Ich habe gesagt: Ihr seid Götter, und Söhne des Höchsten ihr alle!

Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten";

Ich habe gesagt: «Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten;

Ek self het gesê: Julle is gode, en julle is almal seuns van die Allerhoogste --

Unë kam thënë: "Ju jeni perëndi, jeni të gjithë bijtë e Shumë të Lartit.

Řeklť jsem já byl: Bohové jste, a synové Nejvyššího vy všickni;

Ač jsem řekl: Jste bohové, všichni jste synové Nejvyššího

Jeg har sagt, at I er Guder, I er alle den Højestes Sønner;

Ik heb wel gezegd: Gij zijt goden; en gij zijt allen kinderen des Allerhoogsten;

Mi diris:Vi estas dioj, Kaj cxiuj vi estas filoj de la Plejaltulo;

Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset;

Én mondottam: Istenek vagytok ti és a Felségesnek fiai ti mindnyájan:

Io ho detto: Voi siete dii; E tutti siete figliuoli dell’Altissimo.

Io ho detto: Voi siete dii, siete tutti figliuoli dell’Altissimo.

I mea ahau, He atua koutou, he tama katoa na te Runga Rawa.

Eu am zis: ,,Sînteţi dumnezei, toţi sînteţi fii ai Celui Prea Înalt.``

(81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы;

Aking sinabi, Kayo'y mga dios, at kayong lahat ay mga anak ng Kataastaasan.

เราได้กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายเป็นพระ เป็นบุตรองค์ผู้สูงสุด ท่านทุกคนนั่นแหละ

Ta đã nói: Các ngươi là thần, Hết thảy đều là con trai của Ðấng Chí cao.

Ndithe mna, Ningoothixo, Ningoonyana bOsenyangweni nonke niphela.

我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。

我曾說過:“你們都是神,是至高者的兒子。

我 曾 说 : 你 们 是   神 , 都 是 至 高 者 的 儿 子 。

我 曾 說 : 你 們 是   神 , 都 是 至 高 者 的 兒 子 。


ScriptureText.com