(82-11) contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae

Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra.

Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!

die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.

(H83-11) die vertilgt wurden zu Endor, zu Dünger wurden fürs Ackerfeld.

Maak met hulle soos met M¡dian, soos met S¡sera, soos met Jabin by die spruit Kison:

të cilët u shkatërruan në Endor dhe u bënë si pleh për tokën.

Učiniž jim jako Madianským, jako Zizarovi, a jako Jabínovi při potoku Císon,

Nalož s nimi jako s Midjánem, jako se Síserou, jako s Jabínem v Kíšonském úvalu:

der gik til Grunde ved En-Dor og blev til Gødning på Marken!

Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison;

Kiuj estis ekstermitaj en En-Dor Kaj farigxis sterko por la tero.

Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle.

Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál!

I quali furono sconfitti in Endor, E furono per letame alla terra.

i quali furon distrutti a Endor, e serviron di letame alla terra.

I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.

cari au fost nimiciţi la En-Dor, şi au ajuns un gunoi pentru îngrăşarea pămîntului.

(82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.

Na nangamatay sa Endor; sila'y naging parang dumi sa lupa.

ผู้ถูกทำลายที่ตำบลเอนโดร์ ผู้กลายเป็นปุ๋ยของที่ดิน

Là kẻ bị hư nát tại Eân-Ðô-rơ, Trở thành phân cho đất.

Batshabalala e-Endore, Baba ngumgquba wokugalelwa emhlabeni.

他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。

他們都在隱.多珥被消滅,成了地上的糞土。

他 们 在 隐 多 珥 灭 亡 , 成 了 地 上 的 粪 土 。

他 們 在 隱 多 珥 滅 亡 , 成 了 地 上 的 糞 土 。


ScriptureText.com