(82-14) Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti
Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento.
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
(H83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind;
wat sê: Laat ons die woninge van God vir ons in besit neem!
O Perëndia im, bëji njëlloj si pluhuri i vorbullës, si kashta në mëshirë të erës.
Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží.
kteří řekli: Zaberme si Boží nivy!
Min Gud, lad dem blive som hvirvlende Løv som Strå, der flyver for Vinden.
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.
Ho mia Dio, similigu ilin al turnigxanta polvo, Al pajlrestajxo antaux vento.
Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä.
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!
Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento.
Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento.
E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.
Dumnezeule, fă -i ca vîrtejul de praf, ca paiul luat de vînt,
(82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.
Oh Dios ko, gawin mo silang parang ipoipong alabok; Parang dayami sa harap ng hangin.
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงทำเขาให้เหมือนกงจักร เหมือนแกลบต่อหน้าลม
Ðức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.
Thixo wam, benze babe njengesaqhwithi, Njengomququ phambi komoya.
我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。
我的 神啊!求你使他們像旋風捲起的草,像風前的碎秸。
我 的 神 啊 , 求 你 叫 他 们 像 旋 风 的 尘 土 , 像 风 前 的 碎 秸 。
我 的 神 啊 , 求 你 叫 他 們 像 旋 風 的 塵 土 , 像 風 前 的 碎 秸 。