(82-15) quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes

Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas.

Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,

Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:

(H83-15) wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, welche die Berge versengt;

My God, maak hulle soos strooi, soos stoppels voor die wind.

Ashtu si zjarri djeg pyllin dhe flaka gllabëron malet,

Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem.

Bože můj, dej, ať jsou jako chmýří, jako stéblo unášené větrem!

Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge,

Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.

Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn,

Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää;

Én Istenem! Tedd õket olyanokká, a milyen a porfelhõ, [és ]a milyen a polyva a szél elõtt;

Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti.

Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti,

Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;

Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii!

(82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,

Parang apoy na sumusunog ng gubat, at parang liyab na nanunupok ng mga bundok;

อย่างไฟเผาผลาญป่าไม้ อย่างเปลวเพลิงที่ให้ภูเขาลุกโพลง

Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào,

Njengomlilo odla ihlathi, Njengedangatye lilenya intaba,

火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山,

火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燃燒群山,

火 怎 样 焚 烧 树 林 , 火 焰 怎 样 烧 着 山 岭 ,

火 怎 樣 焚 燒 樹 林 , 火 燄 怎 樣 燒 著 山 嶺 ,


ScriptureText.com