(82-16) sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos

Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino.

Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!

also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.

(H83-16) also verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deinem Sturm!

Soos vuur wat 'n bos verbrand, en soos die vlam wat berge aan die brand steek --

kështu ndiqi me furtunën tënde dhe trëmbi me uraganin tënd.

Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory,

Jako požár, když stravuje lesy, jako plameny, když sežehují hory,

så forfølge du dem med din Storm, forfærde du dem med din Hvirvelvind;

Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt;

Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu.

Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs.

Olyanokká, mint a tûz, a mely meggyújtja az erdõt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket.

Così perseguitali colla tua tempesta, E conturbali col tuo turbo.

così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano.

Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.

Urmăreşte -i astfel cu furtuna Ta, şi bagă groaza în ei cu vijelia Ta!

(82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;

Kaya't habulin mo sila ng iyong bagyo, at pangilabutin mo sila ng iyong unos.

ขอทรงข่มเหงเขาด้วยพายุแรงกล้าของพระองค์ และทรงทำให้เขาคร้ามกลัวด้วยพายุจัดของพระองค์

Hãy lấy trận bão Chúa đuổi rượt chúng nó, Và dùng dông tố Chúa khiến chúng nó kinh khiếp thể ấy.

Yenjenjalo ukubasukela ngoqhwithela lwakho, Ubakhwankqise ngomoya wakho ovuthuzayo.

求你也照样用狂风追赶他们,借暴风雨惊吓他们。

求你也照樣用狂風追趕他們,藉暴風雨驚嚇他們。

求 你 也 照 样 用 狂 风 追 赶 他 们 , 用 暴 雨 恐 吓 他 们 。

求 你 也 照 樣 用 狂 風 追 趕 他 們 , 用 暴 雨 恐 嚇 他 們 。


ScriptureText.com