(82-18) confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant
Sean afrentados y turbados para siempre; Y sean deshonrados, y perezcan.
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
(H83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen,
Oordek hulle aangesig met skande, dat hulle u Naam kan soek, o HERE!
U turpërofshin dhe u tmerrofshin përjetë, u ngatërrofshin dhe vdekshin;
Naplň tváře jejich zahanbením, tak aby hledali jména tvého, Hospodine.
Pohanou jim pokryj líce, aby hledali tvé jméno, Hospodine.
lad dem blues, forfærdes for stedse, beskæmmes og gå til Grunde
Maak hun aangezicht vol schande, opdat zij, o HEERE! Uw Naam zoeken.
Ili estu hontigitaj kaj timigitaj por cxiam, Ili malhonorigxu kaj pereu.
Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon.
Töltsd el orczájukat gyalázattal, hogy keressék Uram a te nevedet!
Sieno svergognati, e conturbati in perpetuo; E sieno confusi, e periscano;
Siano svergognati e costernati in perpetuo, siano confusi e periscano!
Kia whakama, kia ohorere ratou ake ake; ae, kia numinumi ratou, kia ngaro hoki.
Să fie ruşinaţi şi îngroziţi pe vecie, să le roşească obrazul de ruşine şi să piară!
(82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,
Mangapahiya sila at manganglupaypay magpakailan man; Oo, mangahiya sila at mangalipol:
ขอให้เขาอับอาย และกลัวอยู่เป็นนิตย์ ให้เขาอดสูและพินาศไป
Nguyện chúng nó bị hổ thẹn và thất kinh đến đời đời; Nguyện chúng nó bị hổ ngươi và hư mất;
Mabadane bakhwankqiswe ngonaphakade, Babe neentloni, badake;
愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。
願他們永遠受辱驚惶,願他們抱愧滅亡。
愿 他 们 永 远 羞 愧 惊 惶 ! 愿 他 们 惭 愧 灭 亡 !
願 他 們 永 遠 羞 愧 驚 惶 ! 願 他 們 慚 愧 滅 亡 !