(82-4) contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum

Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, Y han entrado en consejo contra tus escondidos.

Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen.

Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.

(H83-4) Sie machen listige Anschläge wider dein Volk, verabreden sich wider deine Schutzbefohlenen.

Want kyk, u vyande maak rumoer, en u haters steek die hoof op.

Thurrin gracka kundër popullit tënd dhe bëjnë komplote kundër atyre që ti mbron.

Nebo aj, nepřátelé tvoji se bouří, a ti, kteříž tě v nenávisti mají, pozdvihují hlavy.

Hleď, jak tvoji nepřátelé hlučí, kdo tě nenávidí, pozvedají hlavu,

oplægger lumske Råd mod dit Folk, holder Råd imod dem, du værner:

Want zie, Uw vijanden maken getier, en Uw haters steken het hoofd op.

Kontraux Via popolo ili sekrete konspiras, Kaj ili konsiligxas kontraux Viaj gardatoj.

He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan,

Mert ímé, háborognak ellenségeid, s gyûlölõid fejöket emelik.

Hanno preso un cauto consiglio contro al tuo popolo, E si son consigliati contro a quelli che son nascosti appo te.

Tramano astuti disegni contro il tuo popolo, e si concertano contro quelli che tu nascondi presso di te.

Kua ata ngarahu ratou ki tau iwi, e whakatakoto korero ana hoki ratou mo au mea huna.

Fac planuri pline de vicleşug împotriva poporului Tău, şi se sfătuiesc împotriva celor ocrotiţi de Tine.

(82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою;

Sila'y nagsisitanggap ng payong may katusuhan laban sa iyong bayan, at nangagsanggunian laban sa iyong nangakakubli.

เขาวางแผนการแยบคายสู้ประชาชนของพระองค์ เขาปรึกษากันสู้ผู้ที่พระองค์ทรงซ่อนอยู่

Chúng nó toan mưu độc hại dân sự Chúa, Bàn nghị nhau nghịch những kẻ Chúa che giấu.

Bagqugula igqugula elinobuqhophololo ngabantu bakho, Bacebisane ngabagushiweyo nguwe.

他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。

他們密謀奸詐,陷害你的子民;他們彼此商議,攻擊你所寶貴的人。

他 们 同 谋 奸 诈 要 害 你 的 百 姓 , 彼 此 商 议 要 害 你 所 隐 藏 的 人 。

他 們 同 謀 奸 詐 要 害 你 的 百 姓 , 彼 此 商 議 要 害 你 所 隱 藏 的 人 。


ScriptureText.com