(84-4) continuisti omnem indignationem tuam conversus es ab ira furoris tui
Dejaste toda tu saña: Te volviste de la ira de tu furor.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines Zornes.
der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:
(H85-4) du ließest ab von deinem Grimm, wandtest dich von deines Zornes Glut:
U het die ongeregtigheid van u volk weggeneem, al hulle sonde bedek. Sela.
Ti ke larguar gjithë indinjatën tënde dhe ke lënë mënjanë zemërimin tënd të zjarrtë.
Odpustil jsi nepravost lidu svého, přikryls všeliký hřích jejich. Sélah.
Snímal jsi ze svého lidu nepravosti, přikrýval jsi všechny jeho hříchy.
Du lod al din Vrede fare, tvang din glødende Harme.
De misdaad Uws volks hebt Gij weggenomen; Gij hebt al hun zonden bedekt. Sela.
Vi retenis Vian tutan koleron, Forlasis Vian furiozon.
Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta.
Elengedted népednek álnokságát, elfedezted minden bûnüket. Szela.
Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio; Tu ti sei stolto dall’ardore della tua ira.
Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio, ti sei distolto dall’ardore della tua ira.
Kua mutu katoa tou weriweri; kua tahuri ke koe i te aritarita o tou riri.
i-ai acoperit toate păcatele; -(Oprire). Ţi-ai abătut toată aprinderea, şi Te-ai întors din iuţimea mîniei Tale.
(84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.
Iyong pinawi ang buong poot mo: iyong tinalikdan ang kabangisan ng iyong galit.
พระองค์ได้ทรงนำพระพิโรธทั้งสิ้นของพระองค์กลับ พระองค์ทรงเคยหันจากความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
Chúa đã thâu lại sự giận dữ Chúa, Nguôi sự nóng nảy về thạnh nộ Chúa.
Ubuwufinyeza umsindo wakho ophuphumayo, Ububuya ekuvutheni komsindo wakho.
你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。
你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒氣轉消。
你 收 转 了 所 发 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 气 。
你 收 轉 了 所 發 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 氣 。