(84-7) nonne tu revertens vivificabis nos et populus tuus laetabitur in te

¿No volverás tú á darnos vida, Y tu pueblo se alegrará en ti?

Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?

Willst du uns nicht wieder beleben, daß dein Volk sich in dir erfreue?

Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?

(H85-7) Willst du uns nicht wieder neu beleben, daß dein Volk sich deiner freuen kann?

Sal U vir ewig teen ons toornig wees, u toorn laat duur van geslag tot geslag?

A nuk do të na japësh përsëri jetën, me qëllim që populli yt të mund të gëzohet te ti?

Zdaliž na věky hněvati se budeš na nás? A protáhneš zůřivost svou od národu do pronárodu?

Chceš se na nás hněvat věčně? Stíhat hněvem všechna pokolení?

Vil du ikke skænke os Liv På ny, så dit Folk kan glæde sig i dig!

Zult Gij eeuwiglijk tegen ons toornen? Zult Gij Uw toorn uitstrekken van geslacht tot geslacht?

CXu Vi ne revivigos nin denove, Ke Via popolo gxoju per Vi?

Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis?

Avagy mindörökké haragszol-é ránk? Nemzedékrõl nemzedékre tartod-é haragod?

Non tornerai tu a darci la vita, Acciocchè il tuo popolo si rallegri in te?

Non tornerai tu a ravvivarci, onde il tuo popolo si rallegri in te?

E kore ianei koe e whakahoki ake i a matou ki te ora: kia hari ai tau iwi ki a koe?

Nu ne vei înviora iarăş, pentruca să se bucure poporul Tău în Tine?

(84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?

Hindi mo ba kami bubuhayin uli: upang ang iyong bayan ay magalak sa iyo?

พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายฟื้นอีกหรือ เพื่อประชาชนของพระองค์จะได้เปรมปรีดิ์ในพระองค์

Chúa há chẳng khứng làm cho chúng tôi sống lại, Hầu cho dân Chúa vui vẻ nơi Chúa sao?

Akuyi kubuya usiphilise na, Abantu bakho bavuye ngawe?

你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗?

你不使我們再活過來,以致你的子民可以因你歡喜嗎?

你 不 再 将 我 们 救 活 , 使 你 的 百 姓 靠 你 欢 喜 麽 ?

你 不 再 將 我 們 救 活 , 使 你 的 百 姓 靠 你 歡 喜 麼 ?


ScriptureText.com