(85-4) laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo
Alegra el alma de tu siervo: Porque á ti, oh Señor, levanto mi alma.
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Erfreue die Seele deines Knechtes! Denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.
Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
Erfreue die Seele deines Knechtes; denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele!
Verbly die siel van u kneg, want tot U, o Here, hef ek my siel op.
Gëzoje shërbëtorin tënd, sepse te ti, o Zot e lartoj shpirtin tim.
Potěš duše služebníka svého, neboť k tobě, ó Pane, duše své pozdvihuji.
Vlej do duše svého služebníka radost, k tobě, Panovníku, pozvedám svou duši,
Glæd din Tjeners Sjæl, thi til dig, o Herre, løfter jeg min Sjæl;
Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel.
GXojigu la animon de Via sklavo, CXar al Vi, ho mia Sinjoro, mi levas mian animon.
Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni.
Vidámítsd meg a te szolgádnak lelkét, mert hozzád emelem fel Uram lelkemet.
Rallegra l’anima del tuo servitore; Perciocchè io levo l’anima mia a te, o Signore.
Rallegra l’anima del tuo servitore, perché a te, o Signore, io elevo l’anima mia.
Whakaharitia te wairua o tau pononga; ka ara atu nei hoki toku wairua, e te Ariki, ki a koe.
Înveseleşte sufletul robului Tău, căci la Tine, Doamne, îmi înalţ sufletul.
(85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,
Bigyan mong galak ang kaluluwa ng iyong lingkod; sapagka't sa iyo, Oh Panginoon, itinataas ko ang aking kaluluwa.
ขอทรงให้จิตใจผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า จิตใจข้าพระองค์ตั้งใจแน่วแน่ในพระองค์
Xin hãy làm vui vẻ linh hồn kẻ tôi tớ Chúa; Vì, Chúa ôi! linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.
Wuvuyise umphefumlo womkhonzi wakho, Ngokuba umphefumlo wam ndiwuphakamisela kuwe, Nkosi yam;
主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
主啊!求你使你的僕人心裡歡喜,因為我的心仰望你。
主 啊 , 求 你 使 仆 人 心 里 欢 喜 , 因 为 我 的 心 仰 望 你 。
主 啊 , 求 你 使 僕 人 心 裡 歡 喜 , 因 為 我 的 心 仰 望 你 。