(85-7) in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me
En el día de mi angustia te llamaré: Porque tú me respondes.
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
Am Tage meiner Bedrängnis werde ich dich anrufen, denn du wirst mich erhören.
In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
Am Tage meiner Not rufe ich dich an; denn du erhörst mich.
In die dag van my benoudheid roep ek U aan, want U verhoor my.
Unë të kërkoj në ditën e fatkeqësisë sime, sepse ti do të më përgjigjesh.
V den ssoužení svého vzývám tě, nebo mne vyslýcháš.
V den svého soužení volám k tobě a ty mi odpovíš.
På Nødens Dag påkalder jeg dig, thi du svarer mig.
In den dag mijner benauwdheid roep ik U aan, want Gij verhoort mij.
En tago de mia sufero mi Vin vokas, Por ke Vi auxskultu min.
Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit.
Nyomorúságomnak idején hozzád kiáltok, mert te meghallgatsz engem.
Io t’invoco nel giorno della mia distretta; Perciocchè tu mi risponderai.
Io t’invoco nel giorno della mia distretta, perché tu mi risponderai.
Ka karanga ahau ki a koe i te ra o toku pouri: e whakahoki kupu mai hoki koe ki ahau.
Te chem, în ziua necazului meu, căci m'asculţi.
(85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.
Sa kaarawan ng aking kabagabagan ay tatawag ako sa iyo; sapagka't iyong sasagutin ako.
ในวันลำบากของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องทูลพระองค์ เพราะพระองค์จะทรงตอบข้าพระองค์
Trong ngày gian truân tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa; Vì Chúa nhậm lời tôi.
Ngemini yokubandezelwa kwam ndinqula wena, Ngokuba uya kundiphendula.
在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。
在我遭難的日子,我要求告你,因為你必應允我。
我 在 患 难 之 日 要 求 告 你 , 因 为 你 必 应 允 我 。
我 在 患 難 之 日 要 求 告 你 , 因 為 你 必 應 允 我 。