(86-3) gloriosa dicta sunt in te civitas Dei semper

Cosas ilustres son dichas de ti, Ciudad de Dios. (Selah.)

Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause.

Herrliches ist von dir geredet, du Stadt Gottes. (Sela.)

Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.)

Herrliche Dinge sind von dir zu melden, du Stadt Gottes! (Pause.)

Heerlike dinge word van u gesê, o stad van God! Sela.

Gjëra të lavdishme thuhen për ty, o qytet i Perëndisë. (Sela)

Přeslavnéť jsou to věci, kteréž se o tobě hlásají, ó město Boží. Sélah.

Slavné věci hlásány jsou v tobě, město Boží!

Der siges herlige Ting om dig, du Guds Stad. - Sela.

Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! Sela.

Glorajxojn Li rakontas pri vi, ho urbo de Dio. Sela.

Korkiat ja kunnialliset asiat sinussa saarnataan, sinä Jumalan kaupunki, Sela!

Dicsõséges dolgokat beszélnek felõled, te Istennek városa! Szela.

O Città di Dio, Cose gloriose son dette di te. Sela.

Cose gloriose son dette di te, o città di Dio! Sela.

He mea kororia nga mea e korerotia ana mou, e te pa o te Atua. (Hera.

Lucruri pline de slavă au fost spuse despre tine, cetate a lui Dumnezeu! -

(86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий!

Maluwalhating mga bagay ang sinalita tungkol sa iyo, Oh bayan ng Dios. (Selah)

โอ นครแห่งพระเจ้าเอ๋ย เขากล่าวสรรเสริญเธอ เซลาห์

Ớ thành của Ðức Chúa Trời, Ðã được nói những sự vinh hiển về ngươi.

Kuthethwa iinto ezizukileyo ngawe, Mzi kaThixo. (Phakamisani.)

 神的城啊!有很多荣耀的事,都是指着你说的。(细拉)

 神的城啊!有很多榮耀的事,都是指著你說的。(細拉)

  神 的 城 啊 , 有 荣 耀 的 事 乃 指 着 你 说 的 。 ( 细 拉 )

  神 的 城 啊 , 有 榮 耀 的 事 乃 指 著 你 說 的 。 ( 細 拉 )


ScriptureText.com