(86-7) et cantabunt quasi in choris omnes fontes mei in te
Y cantores y tañedores en ella dirán: Todas mis fuentes estarán en ti.
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
Und singend und den Reigen tanzend werden sie sagen: Alle meine Quellen sind in dir!
Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere.
Und man singt und spielt: Alle meine Quellen sind in dir!
En die wat sing sowel as die wat vrolik is, sê: Al my fonteine is in jou!
Dhe këngëtarët dhe ata që u bien veglave do të thonë: "Të gjitha burimet e mia të jetës dhe të gëzimit janë te ti".
Tou příčinou zpívají s plésáním o tobě všecky moci života mého.
A dají se do zpěvu a tance: Všechna spása pramení mi z tebe!
Syngende og dansende siger de: Alle mine Kilder er i dig!
En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.
Kaj la kantistoj kaj muzikistoj: CXiuj miaj fontoj estas en Vi.
Ja veisaajat niinkuin tanssissa, kaikki minun lähteeni sinussa.
És tánczolva énekelik: minden forrásaim te benned vannak.
E cantori, e suonatori, E tutte le mie fonti, saranno in te.
E cantando e danzando diranno: Tutte le fonti della mia gioia sono in te.
Na ka mea te hunga waiata, me te hunga kanikani, Kei a koe oku puna katoa.
Şi cei ce cîntă şi ceice joacă strigă: ,,Toate izvoarele mele sînt în Tine.``
(86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе.
Silang nagsisiawit na gaya ng nagsisisayaw ay mangagsasabi, lahat ng aking mga bukal ay nangasa iyo.
นักร้องและนักเล่นเครื่องดนตรีจะอยู่ที่นั่น น้ำพุทั้งสิ้นของเราอยู่ในเธอ
Những kẻ hát xướng và những kẻ nhảy múa sẽ nói rằng: Các suối tôi đều ở trong Ngươi.
Baze, bevuma beqamba, bathi, Yonke imithombo yam ikuwe.
他们跳舞歌唱的时候,要说:“我的泉源都在你里面。”
他們跳舞歌唱的時候,要說:“我的泉源都在你裡面。”
歌 唱 的 , 跳 舞 的 , 都 要 说 : 我 的 泉 源 都 在 你 里 面 。
歌 唱 的 , 跳 舞 的 , 都 要 說 : 我 的 泉 源 都 在 你 裡 面 。