(87-13) numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est

¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?

Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?

Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?

Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?

(H88-13) Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?

Kan u goedertierenheid vertel word in die graf, u trou in die plek van vertering?

A do të njihen mrekullitë e tua në terr dhe drejtësia jote mbi tokën e harresës?

I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?

Což se o tvém milosrdenství vypráví v hrobě? O tvé věrnosti v říši zkázy?

Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?

Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?

CXu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso?

Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?

Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hûségedet a pusztulás helyén?

Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?

Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?

E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?

Sînt cunoscute minunile Tale în întunerec, şi dreptatea Ta în ţara uitării?

(87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?

Malalaman ba ang mga kababalaghan mo sa dilim? At ang katuwiran mo sa lupain ng pagkalimot?

ในความมืดเขาจะรู้จักการมหัศจรรย์ของพระองค์หรือ ในแผ่นดินแห่งความหลงลืมเขาจะรู้จักความชอบธรรมของพระองค์หรือ

Các phép lạ Chúa há sẽ được biết trong nơi tối tăm sao? Và sự công bình Chúa há sẽ được rõ trong xứ bị bỏ quên ư?

Yaziswa emnyameni na imisebenzi yakho ebalulekileyo? Baziswa ezweni lokulibala na ubulungisa bakho?

你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?

你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?

你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?

你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ?


ScriptureText.com