(87-15) quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me

¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?

Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?

Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?

Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?

(H88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?

Maar ‚k, HERE, roep U aan om hulp, en in die môre kom my gebed U tegemoet.

Pse më refuzon, o Zot, pse më fsheh fytyrën tënde?

Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má.

Hospodine, pomoz, k tobě volám, ráno má modlitba přichází k tobě.

Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?

Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond.

Kial, ho Eternulo, Vi forpusxas mian animon? Kial Vi kasxas Vian vizagxon de mi?

Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta?

De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:

Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me?

Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?

He aha, e Ihowa, i panga ai toku wairua e koe? He aha i huna ai tou mata ki ahau?

Pentruce, Doamne, lepezi sufletul meu? Pentruce îmi ascunzi Faţa Ta?

(87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя?

Panginoon, bakit mo itinatakuwil ang kaluluwa ko? Bakit mo ikinukubli ang iyong mukha sa akin?

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงจิตวิญญาณข้าพระองค์ออกไปเสีย ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสียจากข้าพระองค์

Ðức Giê-hô-va ôi! vì sao Ngài từ bỏ linh hồn tôi, Và giấu mặt Ngài cùng tôi?

Uwuhlambelani na, Yehova, umphefumlo wam? Ubusitheliselani na ubuso bakho kum?

耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?

耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?

耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?

耶 和 華 啊 , 你 為 何 丟 棄 我 ? 為 何 掩 面 不 顧 我 ?


ScriptureText.com