(87-17) per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me

Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.

Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;

Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.

Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.

(H88-17) Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.

Van jongs af is ek ellendig en klaar om te sterwe; ek dra u verskrikkinge, ek is radeloos.

Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar,

Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se.

Jsem ponížen a od mládí hynu, snáším tvé hrůzy, nevím si rady.

din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,

Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.

Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas.

Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.

Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.

Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;

I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,

I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.

Mînia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot.

(87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,

Ang iyong mabangis na poot ay dumaan sa akin; inihiwalay ako ng iyong mga kakilakilabot na bagay.

ความพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์กวาดไปเหนือข้าพระองค์ สิ่งที่น่ากลัวจากพระองค์ตัดข้าพระองค์ออกเสีย

Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.

Kugqithe phezu kwamukuvutha kwakho, Izidandathekiso zakho zindibhangisile;

你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。

你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。

你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。

你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除 。


ScriptureText.com