(87-3) ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam

Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.

Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!

Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien!

Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.

(H88-3) Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;

HERE, God van my heil, bedags roep ek, in die nag is dit voor U.

Arriftë deri te ti lutja ime, vëri veshin britmës time,

Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám.

Hospodine, Bože, má spáso, ve dne i v noci před tebou úpím;

lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!

O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U.

Mia pregxo venu antaux Vian vizagxon; Klinu Vian orelon al mia ploro.

Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen.

Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente elõtted vagyok:

Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido.

Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;

Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: whakatitahatia mai tou taringa ki taku tangi.

S'ajungă rugăciunea mea înaintea Ta! Ia aminte la cererile mele;

(87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,

Masok ang aking dalangin sa iyong harapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa aking daing:

ขอคำอธิษฐานของข้าพระองค์มาจำเพาะเบื้องพระพักตร์ของพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับคำร้องทูลของข้าพระองค์

Nguyện lời cầu nguyện tôi thấu đến trước mặt Chúa; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tiếng kêu cầu của tôi.

Mawuze phambi kwakho umthandazo wam; Thoba indlebe yakho ekuhlahlambeni kwam.

愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。

願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。

愿 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !

願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 ; 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 !


ScriptureText.com