(87-4) quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
(H88-4) denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
Laat my gebed voor u aangesig kom, neig u oor tot my smeking.
sepse shpirti im është ngopur me të keqen, dhe jeta ime ka arritur deri në Sheol.
Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému.
kéž vstoupí moje modlitba k tobě, nakloň ucho k mému bědování!
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei.
CXar mia animo trosatigxis de malbonoj Kaj mia vivo atingis SXeolon.
Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä.
Jusson elõdbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Kua ki hoki toku wairua i te pouri, a e whakatata ana toku ora ki te reinga.
căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor.
(87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней.
Sapagka't ang aking kaluluwa ay lipos ng mga kabagabagan, at ang aking buhay ay nalalapit sa Sheol,
เพราะจิตใจของข้าพระองค์ลำบากเต็มที และชีวิตของข้าพระองค์เข้าใกล้แดนผู้ตาย
Vì linh hồn tôi đầy dẫy sự hoạn nạn, Mạng sống tôi hầu gần âm phủ.
Ngokuba umphefumlo wam uhluthi zizinto ezimbi, Ubomi bam bufike kwelabafileyo.
因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。
因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。