(88-27) ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae
El me llamará: Mi padre eres tú, Mi Dios, y la roca de mi salud.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
(H89-27) Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
En Ek sal sy hand lê op die see en sy regterhand op die riviere.
Ai do të kërkojë ndihmën time, duke thënë: "Ti je Ati im, Perëndia im dhe Kështjella ime e shpëtimit".
A vložím na moře ruku jeho, a na řeky pravici jeho.
I na moře vložím jeho ruku a jeho pravici na řeky.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren.
Li vokos Min:Vi estas mia patro, Mia Dio, kaj la roko de mia savo.
Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa.
És rávetem az õ kezét a tengerre, és az õ jobbját a folyóvizekre.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
El Îmi va zice: ,,Tu eşti Tatăl meu, Dumnezeul meu şi Stînca mîntuirii mele!``
(88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
Siya'y dadaing sa akin, Ikaw ay Ama ko, Dios ko, at malaking bato ng aking kaligtasan.
เขาจะร้องต่อเราว่า `พระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ และเป็นศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์'
Người sẽ kêu cũng ta rằng: Chúa là Cha tôi, Là Ðức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi.
Yena ukundibiza wothi, UnguBawo, UnguThixo wam, neliwa lokundisindisa.
他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
他必呼叫我,說:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
他 要 称 呼 我 说 : 你 是 我 的 父 , 是 我 的 神 , 是 拯 救 我 的 磐 石 。
他 要 稱 呼 我 說 : 你 是 我 的 父 , 是 我 的 神 , 是 拯 救 我 的 磐 石 。