(88-28) ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae
Yo también le pondré por primogénito, Alto sobre los reyes de la tierra.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
(H89-28) Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Hy is dit wat My sal noem: U is my Vader, my God en die rots van my heil!
Do ta bëj gjithashtu të parëlindurin tim, më të shkëlqyerin ndër mbretërit e dheut.
On volaje ke mně, dí: Ty jsi otec můj, Bůh silný můj a skála spasení mého.
On mě bude vzývat: Tys můj Otec, můj Bůh, moje spásná skála
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
Kaj Mi faros lin unuenaskito, CXefo super la regxoj de la tero.
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
Õ így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és szabadításom kõsziklája!
Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Iar Eu îl voi face întîiul născut, cel mai înalt dintre împăraţii pămîntului.
(88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปีของเราด้วย สูงกว่าบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Kananjalo mna ndiya kumenza owamazibulo, Osenyangweni kookumkani behlabathi.
我也要立他为长子,为世上最高的君王。
我也要立他為長子,為世上最高的君王。
我 也 要 立 他 为 长 子 , 为 世 上 最 高 的 君 王 。
我 也 要 立 他 為 長 子 , 為 世 上 最 高 的 君 王 。