(88-31) si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint

Si dejaren sus hijos mi ley, Y no anduvieren en mis juicios;

Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,

Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

(H89-31) Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,

En Ek sal sy nageslag vir ewig laat duur en sy troon soos die dae van die hemel.

Në rast se bijtë e tij braktisin ligjin tim dhe nuk ecin, sipas urdhërimeve të mia,

Učiním i to, aby na věky trvalo símě jeho, a trůn jeho jako dnové nebes.

Jeho potomstvu dám trvat navěky, jeho trůnu po všechny dny nebes.

Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,

En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen.

Se liaj filoj forlasos Mian instruon Kaj ne iros laux Miaj legxoj;

Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani,

És az õ magvát örökkévalóvá teszem, és az õ királyi székét, mint az egeknek napjait.

Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne’ miei ordinamenti;

Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,

Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;

Dacă fiii lui vor părăsi Legea Mea, şi nu vor umbla după poruncile Mele,

(88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;

Kung pabayaan ng kaniyang mga anak ang kautusan ko, at hindi magsilakad sa aking mga kahatulan;

ถ้าลูกหลานของเขาทิ้งราชบัญญัติของเรา และไม่ดำเนินตามคำตัดสินของเรา

Nếu con cháu người bỏ luật pháp ta, Không đi theo mạng lịnh ta,

Ukuba bathe oonyana bakhe bawulahla umyalelo wam, Abahamba ngamasiko am;

如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;

如果他的子孫離棄我的律法,不照著我的典章而行;

倘 若 他 的 子 孙 离 弃 我 的 律 法 , 不 照 我 的 典 章 行 ,

倘 若 他 的 子 孫 離 棄 我 的 律 法 , 不 照 我 的 典 章 行 ,


ScriptureText.com