(88-32) si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint
Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos;
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
(H89-32) wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
As sy kinders my wet verlaat en in my regte nie wandel nie;
në rast se shkelin statutet e mia dhe nuk respektojnë urdhërimet e mia,
Jestliže by pak synové jeho opustili zákon můj, a v soudech mých nechodili,
Opustí-li jeho synové můj zákon, nebudou-li žít podle mých řádů,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen;
Se Miajn decidojn ili malplenumos Kaj Miajn ordonojn ili ne observos:
Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä;
Ha az õ fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint;
Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti;
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
dacă vor călca orînduirile Mele, şi nu vor păzi poruncile Mele,
(88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
Kung kanilang salangsangin ang mga palatuntunan ko, at hindi ingatan ang mga utos ko;
ถ้าเขาทั้งหลายฝ่าฝืนกฎเกณฑ์ของเรา และมิได้รักษาบัญญัติของเรา
Nếu chúng nó bội nghịch luật lệ ta, Chẳng giữ các điều răn của ta,
Ukuba bathe bayihlambela imimiselo yam, Abayigcina imithetho yam:
如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,
如果他們違背我的律例,不遵守我的誡命,
背 弃 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 诫 命 ,
背 棄 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 誡 命 ,