(88-32) si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint

Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos;

S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,

so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

(H89-32) wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,

As sy kinders my wet verlaat en in my regte nie wandel nie;

në rast se shkelin statutet e mia dhe nuk respektojnë urdhërimet e mia,

Jestliže by pak synové jeho opustili zákon můj, a v soudech mých nechodili,

Opustí-li jeho synové můj zákon, nebudou-li žít podle mých řádů,

hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,

Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen;

Se Miajn decidojn ili malplenumos Kaj Miajn ordonojn ili ne observos:

Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä;

Ha az õ fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint;

Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti;

se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,

Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;

dacă vor călca orînduirile Mele, şi nu vor păzi poruncile Mele,

(88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:

Kung kanilang salangsangin ang mga palatuntunan ko, at hindi ingatan ang mga utos ko;

ถ้าเขาทั้งหลายฝ่าฝืนกฎเกณฑ์ของเรา และมิได้รักษาบัญญัติของเรา

Nếu chúng nó bội nghịch luật lệ ta, Chẳng giữ các điều răn của ta,

Ukuba bathe bayihlambela imimiselo yam, Abayigcina imithetho yam:

如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,

如果他們違背我的律例,不遵守我的誡命,

背 弃 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 诫 命 ,

背 棄 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 誡 命 ,


ScriptureText.com