(88-36) semel iuravi in sancto meo ne David mentiar

Una vez he jurado por mi santidad, Que no mentiré á David.

J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?

Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!

Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:

(H89-36) Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?

Ek sal my verbond nie ontheilig nie, en wat oor my lippe gegaan het, sal Ek nie verander nie.

Jam betuar një herë për shenjtërinë time dhe nuk do ta gënjej Davidin;

Nepoškvrnímť smlouvy své, a toho, což vyšlo z úst mých, nezměním.

neznesvětím svoji smlouvu, nezměním, co splynulo mi ze rtů.

Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:

Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen.

Unu aferon Mi jxuris per Mia sankteco: Mi ne perfidos al David;

Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele.

Nem töröm meg az én szövetségemet, és a mi kijött az én számból, el nem változtatom.

Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide;

Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:

Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.

Am jurat odată pe sfinţenia Mea: să mint Eu oare lui David?

(88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?

Minsan ay sumampa ako sa pamamagitan ng aking kabanalan. Hindi ako magbubulaan kay David;

เราปฏิญาณด้วยความบริสุทธิ์ของเราเด็ดขาดว่า เราจะไม่มุสาต่อดาวิด

Ta đã chỉ sự thánh ta mà thề một lần, Cũng sẽ không hề nói dối với Ða-vít:

Ndibufunge kwakanye ubungcwele bam, ndathi, Inene, andiyi kumxokisa uDavide;

我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。

我斷然指著自己的聖潔起誓,說:‘我決不向大衛說謊。

我 一 次 指 着 自 己 的 圣 洁 起 誓 : 我 决 不 向 大 卫 说 谎 !

我 一 次 指 著 自 己 的 聖 潔 起 誓 : 我 決 不 向 大 衛 說 謊 !


ScriptureText.com