(88-37) semen eius in sempiternum erit

Su simiente será para siempre, Y su trono como el sol delante de mí.

Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;

Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

(H89-37) Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;

Een maal het Ek gesweer by my heiligheid: Waarlik, Ek sal vir Dawid nie lieg nie!

pasardhësit e tij do të jenë përjetë dhe froni i tij do të jetë si dielli para meje,

Jednou jsem přisáhl skrze svatost svou, nesklamámť Davidovi,

Jednou jsem přísahal na svou svatost. Cožpak bych lhal Davidovi?

Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,

Ik heb eens gezworen bij Mijn heiligheid: Zo Ik aan David liege!

Lia semo estos eterna, Kaj lia trono estos kiel la suno antaux Mi.

Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko.

Megesküdtem egyszer az én szentségemre: vajjon megcsalhatnám-é Dávidot?

Che la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono sarà come il sole nel mio cospetto;

La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,

Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.

Sămînţa lui va dăinui în veci; scaunul lui de domnie va fi înaintea Mea ca soarele;

(88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,

Ang kaniyang binhi ay mananatili magpakailan man; at ang kaniyang luklukan ay parang araw sa harap ko.

เชื้อสายของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ บัลลังก์ของเขาจะยืนนานอย่างดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา

Dòng dõi người sẽ còn đến đời đời, Và ngôi người sẽ còn lâu như mặt trời ở trước mặt ta.

Imbewu yakhe iya kubakho ngonaphakade, Netrone yakhe njengelanga phambi kwam.

他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,

他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必像太陽長存,

他 的 後 裔 要 存 到 永 远 ; 他 的 宝 座 在 我 面 前 如 日 之 恒 一 般 ,

他 的 後 裔 要 存 到 永 遠 ; 他 的 寶 座 在 我 面 前 如 日 之 恆 一 般 ,


ScriptureText.com