(88-42) diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
(H89-42) es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.
Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.
Roztrhal jsi všecky ohrady jeho, a bašty jeho jsi rozválel.
Všechny jeho zdi jsi zbořil, jeho pevnosti obrátils v trosky.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.
Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.
Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
Lerontottad az õ kõfalait mind; romokká tetted erõsségeit.
Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.
คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.
Bayamphanga bonke abadlula ngendlela, Waba yingcikivo kubamelwane bakhe.
过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。
凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。