(88-42) diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis

Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.

Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.

Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

(H89-42) es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;

U het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.

Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.

Roztrhal jsi všecky ohrady jeho, a bašty jeho jsi rozválel.

Všechny jeho zdi jsi zbořil, jeho pevnosti obrátils v trosky.

alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.

Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.

Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.

Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.

Lerontottad az õ kõfalait mind; romokká tetted erõsségeit.

Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.

Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.

E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.

Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.

(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.

คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน

Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.

Bayamphanga bonke abadlula ngendlela, Waba yingcikivo kubamelwane bakhe.

过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。

過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。

凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。

凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。


ScriptureText.com