(88-45) quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti

Hiciste cesar su brillo, Y echaste su trono por tierra.

Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;

Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.

(H89-45) du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;

Ook het U die skerpte van sy swaard laat omdraai en hom nie laat standhou in die geveg nie.

I ke dhënë fund madhështisë së tij dhe ke hedhur për tokë fronin e tij.

Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.

Otupil jsi ostří jeho meče, nedal jsi mu obstát v boji.

du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,

Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.

Vi forigis lian brilon, Kaj lian tronon Vi jxetis sur la teron.

Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan.

Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted õt a harczban.

Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.

Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.

Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.

Ai pus capăt strălucirii lui, şi i-ai trîntit la pămînt scaunul de domnie;

(88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;

Iyong pinapaglikat ang kaniyang kakinangan. At iyong ibinagsak ang kaniyang luklukan sa lupa.

พระองค์ได้ทรงกระทำให้สง่าของท่านเสื่อมศูนย์ไป และทรงเหวี่ยงบัลลังก์ของท่านลงสู่พื้นดิน

Chúa đã làm cho sự rực rỡ người mất đi, Ném ngôi người xuống đất,

Umsusile enkazimlweni yakhe, Uyikhahlele emhlabeni itrone yakhe,

你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。

你使他的光輝消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。

你 使 他 的 光 辉 止 息 , 将 他 的 宝 座 推 倒 於 地 。

你 使 他 的 光 輝 止 息 , 將 他 的 寶 座 推 倒 於 地 。


ScriptureText.com