(89-11) quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam

¿Quién conoce la fortaleza de tu ira, Y tu indignación según que debes ser temido?

Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?

Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?

Wer erkennt aber die Stärke deines Zorns, deinen Grimm so, wie er zu fürchten ist?

Wie ken die sterkte van u toorn en u grimmigheid, ooreenkomstig die vrees wat aan U verskuldig is?

Kush e njeh forcën e zemërimit tënd dhe mërinë tënde sipas frikës që duhet pasur prej teje?

Ale kdo jest, ješto by znal přísnost hněvu tvého, a ostýchal se zůřivosti tvé?

Kdo zná sílu tvého hněvu, tvou prchlivost, jak by se tě nebál?

Hvem fatter din Vredes Vælde, din Harme i Frygt for dig!

Wie kent de sterkte Uws toorns, en Uw verbolgenheid, naardat Gij te vrezen zijt?

Kiu scias la forton de Via kolero, Vian timindecon kaj Vian indignon?

Mutta kuka uskoo sinun niin raskaasti vihastuvan? ja kuka pelkää senkaltaista hirmuisuuttas?

Ki tudhatja a te haragodnak erejét, és a te félelmetességed szerint való bosszúállásodat?

Chi conosce la forza della tua ira, E la tua indegnazione, secondo che devi esser temuto?

Chi conosce la forza della tua ira e il tuo cruccio secondo il timore che t’è dovuto?

Ko wai te matau ana ki te kaha o tou riri? Rite pu ki te wehi ki a koe tou riri.

Dar cine ia seama la tăria mîniei Tale, şi la urgia Ta, aşa cum se cuvine să se teamă de Tine?

(89:11) Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?

Sinong nakakaalam ng kapangyarihan ng iyong galit, at ng iyong poot ayon sa katakutan na marapat sa iyo?

ผู้ใดจะทราบถึงฤทธิ์ความกริ้วของพระองค์ และพระพิโรธของพระองค์ตามความเกรงกลัวพระองค์

Ai biết sức sự giận của Chúa? Túy theo sự kính sợ xứng đáng cho Chúa, ai biết sức sự nóng nả Chúa?

Ngubani na owaziyo amandla omsindo wakho, Nokuphuphuma kwawo, ngoko ufanele ukoyikwa ngako?

谁晓得你怒气的威力,谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?

誰曉得你怒氣的威力,誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?

谁 晓 得 你 怒 气 的 权 势 ? 谁 按 着 你 该 受 的 敬 畏 晓 得 你 的 忿 怒 呢 ?

誰 曉 得 你 怒 氣 的 權 勢 ? 誰 按 著 你 該 受 的 敬 畏 曉 得 你 的 忿 怒 呢 ?


ScriptureText.com