(89-13) revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis

Vuélvete, oh Jehová: ¿hasta cuándo? Y aplácate para con tus siervos.

Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!

Kehre wieder, Jehova! Bis wann? Und laß dich's gereuen über deine Knechte!

HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!

Kehre wieder, o HERR, (wie lange verziehst du?) und habe Mitleid mit deinen Knechten!

Keer terug, HERE! Tot hoe lank? En ontferm U oor u knegte.

Kthehu, o Zot! Deri kur? Dhe ki mëshirë për shërbëtorët e tu.

Navrať se zase, Hospodine, až dokud prodléváš? Mějž lítost nad služebníky svými.

Vrať se, Hospodine! Ještě dlouho se chceš hněvat? Měj se svými služebníky soucit,

Vend tilbage, HERRE! Hvor længe! Hav Medynk med dine Tjenere;

Keer weder, HEERE! tot hoe lange? en het berouwe U over Uw knechten.

Returnu Vin, ho Eternulo! Kiel longe? Kaj kompatu Viajn sklavojn.

Herra! käännä siis itses taas meidän puoleemme, ja ole palvelioilles armollinen.

Térj vissza Uram! meddig késel? és könyörülj a te szolgáidon.

Rivolgiti, Signore; infino a quando? E sii rappacificato inverso i tuoi servitori.

Ritorna, o Eterno; fino a quando? e muoviti a pietà dei tuoi servitori.

Hoki mai, e Ihowa, kia pehea ake te roa? A kia puta ke he whakaaro mou ki au pononga.

Întoarce-te, Doamne! Pînă cînd zăboveşti? Ai milă de robii Tăi!

(89:13) Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.

Manumbalik ka, Oh Panginoon; hanggang kailan pa? At iyong papagsisihin ang tungkol sa mga lingkod mo.

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงหันมาเถิดพระเจ้าข้า หรือยังอีกนานเท่าใด ขอทรงมีความสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์

Ðức Giê-hô-va ơi, xin hãy trở lại. Cho đến chừng nào? Xin đổi lòng về việc các tôi tớ Chúa.

Buya, Yehova, kunini na? Uzohlwaye ngenxa yabakhonzi bakho.

耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。

耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意,求你憐恤你的僕人。

耶 和 华 啊 , 我 们 要 等 到 几 时 呢 ? 求 你 转 回 , 为 你 的 仆 人 後 悔 。

耶 和 華 啊 , 我 們 要 等 到 幾 時 呢 ? 求 你 轉 回 , 為 你 的 僕 人 後 悔 。


ScriptureText.com