(89-16) appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorum

Aparezca en tus siervos tu obra, Y tu gloria sobre sus hijos.

Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!

Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen!

Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.

Zeige deinen Knechten dein Werk und deine Herrlichkeit ihren Kindern!

Laat u werk vir u knegte sigbaar word en u heerlikheid oor hulle kinders.

Qoftë e qartë vepra jote shërbëtorëve të tu dhe lavdia jote bijve të tyre.

Budiž zřejmé při služebnících tvých dílo tvé, a okrasa tvá při synech jejich.

Nechť se na tvých služebnících ukáže tvé dílo a tvá důstojnost na jejich synech!

Lad dit Værk åbenbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres Børn!

Laat Uw werk aan Uw knechten gezien worden, en Uw heerlijkheid over hun kinderen.

Al Viaj sklavoj aperu Viaj faroj, Kaj Via beleco al iliaj infanoj.

Osoita palvelialles sinun tekos, ja kunnias heidän lapsillensa.

Láttassék meg a te mûved a te szolgáidon, és a te dicsõséged azoknak fiain.

Apparisca l’opera tua verso i tuoi servitori, E la tua gloria verso i lor figliuoli.

Apparisca l’opera tua a pro de’ tuo servitori, e la tua gloria sui loro figliuoli.

Kia puta mai tau mahi ki au pononga, me tou kororia ki a ratou tamariki.

Să se arate robilor Tăi lucrarea Ta, şi slava Ta fiilor lor!

(89:16) Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;

Mahayag nawa ang iyong gawa sa iyong mga lingkod, at ang kaluwalhatian mo sa kanilang mga anak.

ขอให้พระราชกิจของพระองค์ปรากฏแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และให้สง่าราศีของพระองค์ปรากฏแก่ลูกหลานของเขา

Nguyện công việc Chúa lộ ra cho các tôi tớ Chúa, Và sự vinh hiển Chúa sáng trên con cái họ!

Mayibonakale kubakhonzi bakho imisebenzi yakho, Nobungangamela bakho koonyana babo.

愿你的作为向你的仆人彰显,愿你的威严向他们的子孙显明。

願你的作為向你的僕人彰顯,願你的威嚴向他們的子孫顯明。

愿 你 的 作 为 向 你 仆 人 显 现 ; 愿 你 的 荣 耀 向 他 们 子 孙 显 明 。

願 你 的 作 為 向 你 僕 人 顯 現 ; 願 你 的 榮 耀 向 他 們 子 孫 顯 明 。


ScriptureText.com