(89-6) mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur

En la mañana florece y crece; A la tarde es cortada, y se seca.

Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt.

das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.

das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt.

in die môre bloei dit en spruit weer uit; in die aand sny 'n mens dit af, en dit verdor.

Në mëngjes ai lulëzon dhe gjelbëron, në mbrëmje kositet dhe thahet.

Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer pak jsuc podťata, usychá.

zrána rozkvete a už odkvétá, večer uvadne a uschne.

ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og tørt.

In den morgenstond bloeit het, en het verandert; des avonds wordt het afgesneden, en het verdort.

Matene gxi floras kaj gxermas, Vespere gxi dehakigxas kaj sekigxas.

Joka aamulla kukoistaa ja nopiasti kuivuu, ja ehtoona leikataan ja kuivettuu.

Reggel virágzik és sarjad, [és] estvére elhervad és megszárad.

La mattina ella fiorisce e si rinnovella; E la sera è segata e si secca.

la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca.

I te ata e tupu ana, e pihi ana: i te ahiahi kua kotia, kua maroke.

înfloreşte dimineaţa, şi creşte, iar seara este tăiată şi se usucă.

(89:6) Ты как наводнением уносишь их; они – как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;

Sa kinaumagahan ay namumulaklak at lumalago; sa kinahapunan ay pinuputol at natutuyo.

ในเวลาเช้ามันก็บานออกและขึ้นใหญ่ ครั้นเวลาเย็นก็ถูกตัดลงและเหี่ยวไป

Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.

Ngomso butyatyamba, bubuye buhlume; Ngokuhlwa buyasikwa bome.

早晨发芽生长,晚上就凋萎枯干。

早晨發芽生長,晚上就凋萎枯乾。

早 晨 发 芽 生 长 , 晚 上 割 下 枯 乾 。

早 晨 發 芽 生 長 , 晚 上 割 下 枯 乾 。


ScriptureText.com