(89-7) consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus
Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos conturbados.
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt.
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
Denn wir werden aufgerieben durch deinen Zorn und schnell dahingerafft durch deinen Grimm.
Want ons vergaan deur u toorn, en deur u grimmigheid word ons verskrik.
Sepse jemi të konsumuar nga zemërimi yt dhe jemi të tmerruar nga tërbimi yt.
Ale my hyneme od hněvu tvého, a prochlivostí tvou jsme zděšeni.
Pro tvůj hněv spějeme k svému konci zděšeni tvým rozhořčením.
Thi ved din Vrede svinder vi hen, og ved din Harme forfærdes vi.
Want wij vergaan door Uw toorn; en door Uw grimmigheid worden wij verschrikt.
Jes, ni pereas de Via kolero, Kaj de Via kolerego ni neniigxas.
Sen tekee sinun vihas, että me niin hukumme, ja sinun hirmuisuutes, että me niin äkisti täältä temmataan.
Bizony megemésztetünk a te haragod által, és a te búsulásod miatt megromlunk!
Perciocchè noi veniam meno per la tua ira; E siam conturbati per lo tuo cruccio.
Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio.
Kua hemo nei hoki matou i tou riri: ka ohorere hoki i tou aritatanga.
Noi sîntem mistuiţi de mînia Ta, şi îngroziţi de urgia Ta.
(89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
Sapagka't kami ay nangasupok sa iyong galit, at sa iyong poot ay nangabagabag kami.
เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายถูกความกริ้วของพระองค์ผลาญเสีย ข้าพระองค์ก็เดือดร้อนเพราะพระพิโรธของพระองค์
Thật, chúng tôi bị hao mòn vì cơn giận của Chúa, Bị bối rối bởi sự thạnh nộ Chúa.
Ngokuba siyaphela ngumsindo wakho, Sikhwankqiswe bubushushu bakho.
我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惊恐。
我們因你的怒氣而消滅,因你的烈怒而驚恐。
我 们 因 你 的 怒 气 而 消 灭 , 因 你 的 忿 怒 而 惊 惶 。
我 們 因 你 的 怒 氣 而 消 滅 , 因 你 的 忿 怒 而 驚 惶 。