(90-12) in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus

En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Hulle sal jou op die hande dra, sodat jy jou voet teen geen klip stamp nie.

Ata do të të mbajnë në duart e tyre, me qëllim që këmba jote të mos pengohet nga ndonjë gur.

Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.

Na rukou tě budou nosit, aby sis o kámen nohu neporanil;

de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;

Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.

Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.

Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.

Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kõbe.

Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s’intoppi in alcuna pietra.

Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.

Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

şi ei te vor duce pe mîni, ca nu cumva să-ţi loveşti piciorul de vreo piatră.

(90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;

Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

เขาทั้งหลายจะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าเท้าของท่านจะกระแทกหิน

Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.

Zokuthwala wena ngezandla zozibini, Hleze ubetheke ngonyawo lwakho etyeni.

他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。

他們必用手托住你,免得你的腳碰到石頭。

他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。

他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。


ScriptureText.com