(90-3) quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum

Y él te librará del lazo del cazador: De la peste destruidora.

Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.

Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest.

Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.

Ja, er wird dich erretten von der Schlinge des Voglers und von der verderblichen Pest;

Want Hy is dit wat jou sal red uit die net van die voëlvanger, van die verderflike pes.

Me siguri ai do të të çlirojë nga laku i gjuetarit të shpendëve dhe nga murtaja vdekjeprurëse.

Onť zajisté vysvobodí tě z osídla lovce, a od nejjedovatějšího nakažení morního.

Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru.

Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;

Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie.

CXar Li savos vin de la reto de kaptisto, De la pereiga pesto.

Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista.

Mert õ szabadít meg téged a madarásznak tõrébõl, a veszedelmes dögvésztõl.

Certo egli ti riscoterà dal laccio dell’uccellatore, Dalla pestilenza mortifera.

Certo egli ti libererà dal laccio dell’uccellatore e dalla peste mortifera.

Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia.

Da, El te scapă de laţul vînătorului, de ciumă şi de pustiirile ei.

(90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,

Sapagka't kaniyang ililigtas ka sa silo ng paninilo, at sa mapamuksang salot.

เพราะพระองค์จะทรงช่วยตัวท่านให้พ้นจากกับของพรานนกและจากโรคภัยอย่างร้ายแรงนั้น

Ngài sẽ giải cứu ngươi khỏi bẫy chim, Và khỏi dịch lệ độc-hại.

Ngokuba ngokwakhe uya kukuhlangula emgibeni womthiyeli, Endyikityeni yokufa eyeyelisayo.

他必救你脱离捕鸟的人的网罗,脱离致命的瘟疫。

他必救你脫離捕鳥的人的網羅,脫離致命的瘟疫。

他 必 救 你 脱 离 捕 鸟 人 的 网 罗 和 毒 害 的 瘟 疫 。

他 必 救 你 脫 離 捕 鳥 人 的 網 羅 和 毒 害 的 瘟 疫 。


ScriptureText.com