(90-5) scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno

No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día;

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt,

daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

Du brauchst dich nicht zu fürchten vor den Schrecken der Nacht, vor den Pfeilen, die bei Tage fliegen;

Jy hoef nie te vrees vir die skrik van die nag, vir die pyl wat bedags vlieg nie,

Ti nuk do të kesh frikë nga tmerri i natës, sa nga shigjeta që fluturon ditën,

Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne.

Nelekej se hrůzy noci ani šípu, který létá ve dne,

Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen

Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;

Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,

Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,

Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstõl, a repülõ nyíltól nappal;

Tu non temerai di spavento notturno, Nè di saetta volante di giorno;

Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno,

E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.

Nu trebuie să te temi nici de groaza din timpul nopţii, nici de săgeata care sboară ziua,

(90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,

Ikaw ay hindi matatakot sa kakilabutan sa gabi, ni sa pana man na humihilagpos kung araw;

ท่านจะไม่กลัวความสยดสยองในกลางคืน หรือกลัวลูกธนูที่ปลิวไปในกลางวัน

Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,

Akuyi koyikiswa zizothuso ebusuku, Nalutolo lubaleka emini;

你不必害怕黑夜的惊恐,或是白日的飞箭;

你不必害怕黑夜的驚恐,或是白日的飛箭;

你 必 不 怕 黑 夜 的 惊 骇 , 或 是 白 日 飞 的 箭 ,

你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 , 或 是 白 日 飛 的 箭 ,


ScriptureText.com