(91-15) adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt

Aun en la vejez fructificarán; Estarán vigorosos y verdes;

Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

Noch im Greisenalter treiben sie, sind saftvoll und grün,

Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,

(H92-15) noch im Alter tragen sie Frucht, sind saftig und frisch,

Geplant in die huis van die HERE, sal hulle groei in die voorhowe van onse God.

Do të japin fryte edhe në pleqëri, do të jenë të lulëzuar dhe të blertë,

Štípení v domě Hospodinově v síňcích Boha našeho kvésti budou.

Ti, kdo v domě Hospodinově jsou zasazeni, kdo rostou v nádvořích našeho Boha,

selv grånende bærer de Frugt, er friske og fulde af Saft

Die in het huis des HEEREN geplant zijn, dien zal gegeven worden te groeien in de voorhoven onzes Gods.

Ili floras ankoraux en la maljuneco, Estas sukplenaj kaj fresxaj,

Heidän pitää vesoman vielä vanhuudessansa, hedelmälliset ja vihannat oleman,

Plánták [õk] az Úrnak házában; a mi Istenünknek tornáczaiban virágzanak.

Nell’estrema vecchiezza ancor frutteranno, E saranno prosperi e verdeggianti;

Porteranno ancora del frutto nella vecchiaia; saranno pieni di vigore e verdeggianti,

Ka whai hua tonu ratou ua hina: ki tonu i te wai, matomato tonu;

Ei aduc roade şi la bătrîneţă, sînt plini de suc şi verzi,

(91:15) они и в старости плодовиты, сочны и свежи,

Sila'y mangagbubunga sa katandaan; sila'y mapupuspos ng katas at kasariwaan:

เขาแก่แล้วก็ยังเกิดผล เขาจะมีน้ำเลี้ยงเต็มและเขียวสดอยู่

Dầu đến buổi già bạc, họ sẽ còn sanh bông trái, Ðược thạnh mậu và xanh tươi,

Aya kuhluma eselenezimvi, Aya kuba etyebile, eluhlaza;

他们年老的时候仍要结果子,经常保持茂盛青翠,

他們年老的時候仍要結果子,經常保持茂盛青翠,

他 们 年 老 的 时 候 仍 要 结 果 子 , 要 满 了 汁 浆 而 常 发 青 ,

他 們 年 老 的 時 候 仍 要 結 果 子 , 要 滿 了 汁 漿 而 常 發 青 ,


ScriptureText.com