(91-7) vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud
El hombre necio no sabe, Y el insensato no entiende esto:
L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
Ein unvernünftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht.
Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
(H92-7) Ein unvernünftiger Mensch erkennt das nicht, und ein Tor beachtet es nicht.
Hoe groot is u werke, o HERE; baie diep is u gedagtes!
Njeriu pa mend nuk i njeh dhe budallai nuk kupton këtë:
Jak velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Velmi hluboká jsou myšlení tvá.
Tvoje činy, Hospodine, jsou tak velkolepé, tvoje záměry jsou přehluboké!
Tåben fatter det ikke, Dåren skønner ej sligt.
O HEERE! hoe groot zijn Uw werken! zeer diep zijn Uw gedachten.
Malklerulo ne scias, Kaj malsagxulo tion ne komprenas.
Hullu ei usko sitä, ja tomppeli ei ymmärrä niitä.
Mely nagyok Uram a te mûveid, igen mélységesek a te gondolataid!
L’uomo stolto non conosce, E il pazzo non intende questo:
L’uomo insensato non conosce e il pazzo non intende questo:
Ko te tangata poauau, kahore ia e matau; kahore hoki tenei e mohiotia e te kuware.
Omul prost nu cunoaşte lucrul acesta, şi cel nebun nu ia seama la el.
(91:7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
Ang taong hangal ay hindi nakakaalam; ni nauunawa man ito ng mangmang.
คนเขลาจะทราบไม่ได้ คนโฉดเข้าใจเรื่องนี้ไม่ได้
Người u mê không biết được, Kẻ ngu dại cũng chẳng hiểu đến.
Isityhakala asinakwazi; Isinyabi asikuqondi oko.
无理性的人不晓得,愚昧的人不明白这事:
無理性的人不曉得,愚昧的人不明白這事:
畜 类 人 不 晓 得 ; 愚 顽 人 也 不 明 白 。
畜 類 人 不 曉 得 ; 愚 頑 人 也 不 明 白 。