(93-11) Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt
Jehová conoce los pensamientos de los hombres, Que son vanidad.
L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
Jehova kennt die Gedanken des Menschen, daß sie Eitelkeit sind.
Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.
Der HERR kennt die Anschläge der Menschen, weiß, daß sie vergeblich sind.
Die HERE ken die gedagtes van die mense -- dat hulle nietigheid is.
Zoti i njeh mendimet e njeriut dhe e di që nuk janë veçse kotësi.
Hospodinť zná myšlení lidská, že jsou pouhá marnost.
Hospodin zná smýšlení lidí; jsou pouhý vánek.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
De HEERE weet de gedachten des mensen, dat zij ijdelheid zijn.
La Eternulo scias la pensojn de homo, Ke ili estas vantaj.
Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat.
Az Úr tudja az embernek gondolatjait, hogy azok hiábavalók.
Il Signore conosce i pensieri degli uomini, E sa che son vanità.
L’Eterno conosce i pensieri dell’uomo, sa che son vanità.
E matau ana a Ihowa ki nga whakaaro o te tangata, he mea teka noa.
Domnul cunoaşte gîndurile omului: ştie că sînt deşerte.
(93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны.
Nalalaman ng Panginoon ang mga pagiisip ng tao, na sila'y pawang walang kabuluhan.
พระเยโฮวาห์ทรงทราบความคิดของมนุษย์ว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ
Ðức Giê-hô-va biết rằng tư tưởng loài người Chỉ là hư không.
UYehova ngumazi weengcinga zabantu, Ukuba zingumphunga.
耶和华知道人的意念是虚妄的。
耶和華知道人的意念是虛妄的。
耶 和 华 知 道 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。
耶 和 華 知 道 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。