(93-22) erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae
Mas Jehová me ha sido por refugio; Y mi Dios por roca de mi confianza.
Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
Doch Jehova ist meine hohe Feste, und mein Gott der Fels meiner Zuflucht.
Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
Aber der HERR ward mir zur festen Burg, zum Felsen, wo ich Zuflucht fand.
Maar die HERE is 'n rotsvesting vir my, en my God die rots van my toevlug.
Por Zoti është kështjella ime dhe Perëndia im është kalaja në të cilën gjej strehë.
Ale Hospodin jest mým hradem vysokým, a Bůh můj skalou útočiště mého.
Ale Hospodin je můj hrad nedobytný, můj Bůh je má útočištná skála.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
Doch de HEERE is mij geweest tot een Hoog Vertrek, en mijn God tot een Steenrots mijner toevlucht.
Sed la Eternulo estos mia rifugxejo; Kaj mia Dio estos la roko de mia sxirmo.
Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva,
De kõváram lõn én nékem az Úr, és az én Istenem az én oltalmamnak kõsziklája;
Ma il Signore mi è in vece d’alto ricetto; E l’Iddio mio in vece di rocca di confidanza.
Ma l’Eterno è il mio alto ricetto, e il mio Dio è la ròcca in cui mi rifugio.
Ko Ihowa ia toku pa teko: ko toku Atua hei kohatu piringa moku.
Dar Domnul este turnul meu de scăpare, Dumnezeul meu este stînca mea de adăpost.
(93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего,
Nguni't ang Panginoon ay naging aking matayog na moog; at ang Dios ko'y malaking bato na aking kanlungan.
แต่พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของข้าพเจ้าแล้ว และพระเจ้าของข้าพเจ้าเป็นศิลาที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า
Nhưng Ðức Giê-hô-va là nơi ẩn náu cao của tôi; Ðức Chúa Trời tôi là hòn đá, tức nơi tôi nương náu mình.
Kanti ke uYehova uyingxonde kum, UThixo wam liliwa endizimela ngalo.
但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的磐石。
但耶和華作了我的高臺,我的 神作了我避難的磐石。
但 耶 和 华 向 来 作 了 我 的 高 ? ; 我 的 神 作 了 我 投 靠 的 磐 石 。
但 耶 和 華 向 來 作 了 我 的 高 臺 ; 我 的 神 作 了 我 投 靠 的 磐 石 。