(93-6) viduam et advenam interficient et pupillos occident

A la viuda y al extranjero matan, Y á los huérfanos quitan la vida.

Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.

Sie töten die Witwe und den Fremdling, und sie ermorden die Waisen,

Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen

Sie erwürgen Witwen und Fremdlinge und ermorden Waisen;

Hulle maak die weduwee en die vreemdeling dood en vermoor die wese

Vrasin gruan e ve dhe të huajin, dhe vrasin jetimët,

Vdovy a příchozí mordovati, a sirotky hubiti,

vraždí vdovu a bezdomovce, sirotky zabíjejí.

de myrder Enke og fremmed faderløse slår de ihjel;

De weduwe en den vreemdeling doden zij, en zij vermoorden de wezen.

Vidvinon kaj fremdulon ili mortigas, Kaj orfojn ili bucxas.

Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat,

Az özvegyet és jövevényt megölik, az árvákat is fojtogatják.

Uccidono la vedova e il forestiere, Ed ammazzano gli orfani;

Uccidono la vedova e lo straniero, ammazzano gli orfani,

E patua ana e ratou te pouaru, te manene: e kohuru ana i te pani.

Junghie pe văduvă şi pe străin, ucid pe orfani,

(93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют

Kanilang pinapatay ang bao at ang taga ibang lupa, at pinapatay ang ulila.

เขาสังหารแม่ม่ายและคนต่างด้าว และกระทำฆาตกรรมลูกกำพร้าพ่อ

Chúng nó giết người góa bụa, kẻ khách, Và làm chết những kẻ mồ côi.

Babulala umhlolokazi nowasemzini, Bancinitha inkedama.

他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。

他 们 杀 死 寡 妇 和 寄 居 的 , 又 杀 害 孤 儿 。

他 們 殺 死 寡 婦 和 寄 居 的 , 又 殺 害 孤 兒 。


ScriptureText.com