(93-7) et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob
Y dijeron: No verá JAH, Ni entenderá el Dios de Jacob.
Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
und sagen: Jah sieht es nicht, und der Gott Jakobs merkt es nicht.
und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."
und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!»
en sê: Die HERE sien dit nie, en die God van Jakob merk dit nie.
dhe thonë: "Zoti nuk shikon, Perëndia i Jakobit nuk kupton".
Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?
Říkají: Hospodin nevidí, Bůh Jákobův to nepostřehne.
de siger: HERREN kan ikke se,Jakobs Gud kan intet mærke!
En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.
Kaj ili diras:La Eternulo ne vidas, Kaj la Dio de Jakob ne scias.
Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.
És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób Istene!
E dicono: Il Signore non ne vede, E l’Iddio di Giacobbe non ne intende nulla.
e dicono: L’Eterno non vede, l’Iddio di Giacobbe non ci fa attenzione.
A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.
şi zic: ,,Nu vede Domnul, şi Dumnezeul lui Iacov nu ia aminte!``
(93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев".
At kanilang sinasabi, ang Panginoo'y hindi makakakita, ni pakukundanganan man ng Dios ni Jacob ito.
และเขากล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จะไม่แลเห็น พระเจ้าของยาโคบจะไม่หยั่งรู้"
Chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ không thấy đâu, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý vào.
Bathi ke, Akaboni uYehova, Akagqali uThixo kaYakobi.
他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。”
他們還說:“耶和華必看不見,雅各的 神並不留意。”
他 们 说 : 耶 和 华 必 不 看 见 ; 雅 各 的 神 必 不 思 念 。
他 們 說 : 耶 和 華 必 不 看 見 ; 雅 各 的 神 必 不 思 念 。